Samtidig vil det være ord i originalspråket som ikke har et norsk ord som fanger alle nyansene som finnes i den engelske varianten. Det engelske ordet commitment kan stå som et godt eksempel. Det kan bety innvielse, engasjement, forpliktelse, ja, nesten alt som kan sammenfattes i det som handler om å være grepet av et kall, en visjon. Commitment er et nøkkelord i denne helt nye versjonen av «Kalt til soldat».
Du vil kanskje stusse litt over bisetningen der det er hensiktsmessig og mulig, som dukker opp flere ganger i boken. For oss som lever i frie demokratiske land med en lang kristen tradisjon, slik vi gjør i Norden, kan det virke som om setningen toner ned oppfordringen til å kjempe for sosial rettferdighet og mot urett. Den er nok primært tenkt for salvasjonister som kan sette både eget og andre kristnes liv i stor fare og utløse både forfølgelse og utestengelse fra landet. Men til og med i våre land kan det være betimelig å tenke på hva som er hensiktsmessig når målet er å fremme Gudsrikets verdier. Måten vi forsvarer dem på må preges av de samme verdiene vi forsvarer.
Boken bygger ikke på tidligere versjoner med samme navn, men er resultat av et grundig forarbeid i Frelsesarmeens internasjonale teologiske råd, hvor Dr. Karen Shakespeare* er leder. Hun er også redaktør for boken som i tillegg har vært til høring ved alle territoriale lederkontor i Frelsesarmeen.
De siterte bibelversene i den norske utgaven er hentet fra Det norske bibelselskaps oversettelse fra 2011. Dersom andre oversettelser er brukt, er det angitt i teksten.
Jeg vil rette en takk til Krigsropets redaktør for korrekturlesning og konstruktive tilbakemeldinger i prosessen under arbeidet med denne nyttige og utfordrende boken. Lykke til med spennende lesning, og enda viktigere: Måtte du oppleve masse av Guds velsignelse når du omsetter teori i praksis!
Jostein Nielsen
*
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar